Já su v šaliněéé
Jistě jste už někdy zažili ten neuvěřitelně trapný pocit, kdy na vás kdosi vychrlil změť slov, evidentně se vám snažil něco sdělit a vy jste mu vůbec nerozuměli. Že se tohle stává v cizině, je ještě pochopitelné. Že se vám to může přihodit i v rodné vlasti při setkání s rodilým Čechem, už je pochopitelné méně.
Vysokoškolské prostředí je k tomuto jako stvořené. A kór (severomoravský výraz) když studujete v Brně. Že se zde „srážejí“ Češi, Moravané a Slezané, je normální pro každou vysokou školu. Kromě toho ale Brno disponuje něčím, co J. X. Doležal nedávno v Reflexu nazval paskvilnou brněnskou hantýrkou, totiž hantecem. Abychom vás uchránili od trapných situací, kdy budete na svého krajana hledět a marně přemýšlet, cože to říká, připravili jsme pro vás malý slovníček moravsko-českých výrazů a hantecu.
Čechy versus Morava
- Požádá-li vás Moravák o strouhátko, netouží po minimalistickém struhadlu, nýbrž po ořezávátku na tužky.
- Vysloví-li někdo přání „rožni“, neznamená to, že máte začít shánět prasátko a rožeň, abyste svého moravského kolegu pohostili dobrou večeří. Jen se venku setmělo, a tak se po vás chce, abyste rozsvítili.
- Došly vám náplně do sešívačky? Tak pod tímhle názvem je u svých moravských spolubydlících neseženete. Zkuste se raději poptat po žrádle do koňa.
- Další zrádnou frází by se mohla stát věta „Tak to jsem teda nedal(a)!“. Nikdo tu nic nezapomněl předat. Mluvčí pouze vyjadřuje subjektivní pocit, že něco katastrofálně nezvládl.
- Pod pobídkou „Děcka, poďte do hospy!“ se neskrývá nucení malých dětí ke konzumaci piva. Děcka jsou na Moravě výrazem používaným běžně k oslovení skupiny kamarádů.
Abyste nám v Brně nezabloudili
Špéna = hrad Špilberk
Šimice = Židenice
Kénik = Královo Pole
bástr = Bystrc
žabiny = Žabovřesky
Blekfild = Černá pole
Blajkec = Modřice
Gelbec = Žlutý kopec
jóbsko = Jundrov
MonteBu = Kraví hora
Prigl = Brněnská přehrada
Čára = Česká ulice v Brně
Pár slovíček do hospůdky
krygl = půllitr na pivo (těžký skleněný s uchem – nikoli sklenice
tzv. věžák)
dotlačit škopek = donést pivo
čechrovat bahno = pít pivo
chálka = jídlo
hodit eště bombu = dát si ještě láhev
co to fachčí = kolik platím?
být country = být opilý
A nakonec jedna fráze pro kuřáky (překlad nechám na vás) – „Hej kamo, oplodni mi róru.“
Zuzka Fojčíková
blog comments powered by Disqus